Carregant Esdeveniments

El cas de La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap

La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap és un dels grans clàssics de la literatura infantil, un àlbum escrit per Werner Holzwarth i il·lustrat per Wolf Erlbruch que narra la història d’una talpeta que, en treure el cap per una muntanya de terra per veure si ja sortia el sol, alguna cosa en forma de barret pudent li va caure al cap; i decideix investigar quin dels animals que vivien allà li havia fet aquella malifeta.

Originalment escrita en alemany, l’obra ha estat traduïda a més de 30 llengües, i és un clar exemple dels esculls que presenta la traducció de literatura infantil: les onomatopeies, l’eufemització i l’explicitació, els aptònims, la relació entre text i imatge o la importància de la narració oral.

Quines decisions es van prendre en cada llengua? Què caracteritza cada edició? Quines tendències hi ha en aquest tipus de decisions traductològiques en traduir cap al català i el castellà? Descobrirem tot això i molt més el proper 16 d’octubre.

Dades de l’activitat

Data: 16 d’octubre de 2023
Hora: de 18.00 a 20.00 h
Durada: 1,5 hores
Modalitat: Presencial
Inscripcions: Ompliu el formulari
Data límit d’inscripció i pagament: 15 d’octubre de 2023
Aforament limitat: 40 persones

Preus

Socis de l’APTIC: Gratuït
Estudiants de grau a FTI: Gratuït
Membres de la xarxa Vértice, AETI, FIT, MET: 10 €
Públic general: 15 €

Les places s’atribuiran per ordre d’inscripció i pagament.

Etiqueta
#APTIC_LIJ

Ponents

Isabel Llasat Botija és traductora de l’anglès i el francès cap al català i el castellà. Tot i que s’autoanomena «traductora tot terreny», tradueix, sobretot, literatura infantil. Ha traduït llibres com la sèrie Diario de Nikki, alguns títols de la sèrie de R. A. Montgomery Elige tu propia aventura o l’àlbum infantil Kat y Juju. A nivell formatiu, és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona.

Filòleg de formació, Carles Ferrer Sales és bibliotecari i, a més, col·leccionista i estudiós de La talpeta que volia saber qui li havia fet allò al cap. Va començar a col·leccionar el llibre ara fa 14 anys i, de mica en mica, es va anar encuriosint per com n’havia estat la traducció a altres llengües, cosa que va fer de manera meticulosa i gràcies a l’ajuda dels traductors de les ja 33 llengües a les quals ha estat traduït el llibre. Del seu treball va sorgir la pàgina web Amics de la talpeta i una exposició sobre la traducció de l’obra.